Zur Navigation | Zum Inhalt

El festival de cine independiente de Sundance otorgó el premio a la Mejor Película a "Beasts of the Southern Wil" Ben Zeitlin. El máximo galardón en la categoría internacional World Cinema fue para "Violeta se fue a los cielos", un biopic sobre la cantante chilena Violeta Parra dirigido por Andrés Wood. Los premios del público se fueron a "The Surrogate" de Ben Lewin y "Valley of Saints" de Musa Syeed.

 

Planeta DeAgostini ha adquirido los derechos para publicar la serie de cómics de "Juego de Tronos" de Dynamite Entertainment en castellano, cuyo guión es del mismísimo George R.R. Martin y Daniel Abraham, el dibujo de Tommy Patterson, y las portadas de Alex Ross y Mike S. Miller.

 

El guionista valenciano Antonio Segura, uno de los autores más importantes y prolíficos del cómic español de los años 80 por sus trabajos con José Ortiz o Jordi Bernet y creador de numerosas series y personajes como Bogey, Hombre, Sarvan, Kraken o Eva Medusa, ha fallecido a la edad de 64 años.

 

La editorial Holocubierta Ediciones ha anunciado que va a poner a la venta los dos volúmenes de "Crónicas de la Marca del Este" en Amazon, para su formato Kindle. Las novelas no incluirán la maquetación interior, tan sólo el texto limpio, y saldrán a la venta por 3,95 euros el primer libro y 4,95 euros el segundo libro.

 

Jordi Zamarreño, el responsable de traducciones de Devir Iberia, ha desvelado en su blog que, dado que la comunicación con WotC es muy fluida respecto al juego de rol "El Anillo Único", quieren publicar a la vez que el material original. Lo próximo, en Marzo, "Relatos de las tierras Ásperas".

 

El editor de Timun Mas ha avanzado que, a finales del año 2012, publicarán el libro de relatos del elfo oscuro de R.A. Salvatore "The Collected Stories: The Legend of Drizzt".

 

El editor de Timun Mas ha informado que, respecto a las novelas basadas en el videojuego "Halo", publicarán toda la trilogía "Halo: Forerunners" empezando por "Halo: Cryptum" en Mayo y "Halo: Primordium" a finales de año o principios de 2013. Tras estos, empezarán con "Halo: Glasslands", la nueva trilogía escrita por Karen Traviss.

 

FVCML0208 10
Entrevista a Steve Redwood, autor de "¿Quién necesita a Cleopatra?" PDF Imprimir E-mail
Escrito por Vic   
Hace un par de semanas desde que acabé de leer, y reseñé, "¿Quién necesita a Cleopatra?", novela de Steve Redwood publicada por el Grupo Ajec y que me sorprendió para bien. Eso me impulsó a contactar con Steve para esta entrevista que ahora os ofrecemos.
El autor:

http://www.via-news.es/images/stories/libros/grupoajec/quien-necesita-a-cleopatramini.jpgDespués de haber vivido y malvivido en Inglaterra, Turquía y Arabia Saudí, Steve Redwood ha optado por echar raíces en Madrid donde, cuando el hambre le obliga, da clases de inglés.

Es autor de El pescador de demonios (título original: Fisher of Devils, nominada al Premio de Novela Fantástica 2003 por la Sociedad Británica de Fantasía) y de una cincuentena de relatos cortos, aparecidos en antologías de gran prestigio como The Thackery T Lambshead Pocket Guide to Eccentric & Discredited Diseases (finalista de los premios de World Fantasy y el Hugo) o The Mammoth Book of New Comic Fantasy.  Una selección de veinticinco de estos relatos acaba de publicarse en Reino Unido bajo el título de Broken Symmetries.

La entrevista:
  •  Según la mini-biografía que ha difundido el Grupo Ajec te has estado moviendo por diversos países hasta que te has establecido ¿definitivamente? en Madrid. ¿Qué te ha motivado a viajar tanto? ¿Qué crees que ha aportado a tu literatura? y, ¿por qué afincarse en España?
La respuesta corta a dos de las preguntas: una mujer – y otra mujer. Me escapé a Turquía a la tierna edad de 24 añitos para no rendirme a la tentación de casarme con J, mi novia de entonces (y cuando dos años más tarde empezaba a cambiar de idea, me mandó a un lugar muy caliente; seguimos siendo amigos, y me dice que la mejor decisión que ha tomado en su vida fue aquella).  Casi treinta años después, tras haber decidido por fin ser un buen chico y no escabullirme más, vine a España con A (en vez de a Venecia con F), a quien había conocido durante una corta estancia en Inglaterra, y un año más tarde… sí, lo has adivinado, ¡otra vez en camino a un lugar muy caliente! Seguimos siendo amigos, y me dice que la mejor decisión que ha tomado…  Bueno, allí tienes la semilla de N, y de paso la ambientación de mi primera novela, El pescador de demonios.  
Aparte de estos dulces detonantes, supongo que lo de Turquía era por aventura (ahora claro, es bastante común viajar allí, pero hace 40 años solo llegué a conocer a un par de extranjeros más que se habían tomado las molestias de aprender aquel idioma tan fascinante).  Fui a Arabia Saudita más por dinero que por otra cosa (y porque desde allí podía viajar bastante, y ganaba dinero para hacerlo), y me quedé en España después de A porque me siento mucho más en casa aquí que en Inglaterra.  En general, los españoles me aceptáis como soy (loco de remate), mientras en Reino Unido es ensordecer el clamor de ‘pero eso no se hace’, ‘pero eso no se dice’.  Incluso el pedir media pinta de cerveza en un pub en vez de una pinta se ve con malos ojos, y si te atreves a pedir un café... Si no fuera porque odio tanto el ajo y la cebolla…
http://www.via-news.es/images/stories/libros/grupoajec/Izzy_steve.jpg
El autor aprovechándose descaradamente del éxito de ¿Quién necesita a Cleopatra?
En cuanto a la influencia de viajar tanto (o mejor dicho, haber estado tanto tiempo fuera de Inglaterra) en lo que escribo, creo que me ha liberado culturalmente, veo las cosas por un enfoque más personal, y a la vez más distante, menos atado a las creencias y actitudes de la gente a mi alrededor.  No es posible tomar las cosas tan en serio, porque he visto que en otros países le importan a la gente menos de un bledo las cosas que son tan importantes en tu país; y, de paso, resulta imposible tomar a uno mismo tanto en serio.  En todo lo que he escrito, sólo hay un episodio de mi propia vida que queda reflejado en cierto relato (y lo extraño es que se trate de un perro).  (Quiero decir, directamente reflejado, porque es obvio que no sólo somos lo que comemos sino mucho más lo que hemos experimentado.)  De  ninguna manera escribo mejor de mis compatriotas, sólo escribo de una forma un poco diferente, distanciado, ajeno.
  • ¿Cuándo comenzaste a sentir el gusanillo del escritor?
http://www.via-news.es/images/stories/libros/grupoajec/pescadordemonios.jpgEn la universidad escribí un poema sobre un vagabundo (feliz, silbando, con queso y palo – como oyes, tan malo era), y tal fue el esfuerzo creativo que después me tuve que descansar unos veinte-veinticinco años.  Empecé a escribir El pescador de demonios como cuento corto en Arabia cuando problemas de espalda no me dejaban jugar al squash o devolverles las  muecas a los camellos cada día, y volvía a ello de vez en cuando como afición durante los próximos lustros.  Sólo realmente sentí el dicho gusanillo cuando por fin una pequeña editorial la publicó en 2003, y escribí Cleopatra en menos de un año, y también una cincuentena de relatos más serios.  Por eso, escritor lo que se dice escritor no me lo considero, sino alguien quien escribe de vez en cuando por placer, y como un reto personal.  Pero eso no quiere decir que no haga lo mejor posible; si no, no vale la pena ni empezar.
  • Publicas para el Grupo Ajec, esta es, si no me equivoco tu primera obra, pero también publicas en el Reino Unido. Es útil ser bilingüe. ¿Qué diferencias hay entre un mundo editorial y el otro?
¡Ojalá fuera bilingüe!  Sí, claro, me manejo, y creo que mi nivel al leer es bastante alto, pero la primera novela, El pescador de demonios, la tradujo Frank Schleper, y la segunda, ¿Quién necesita a Cleopatra?, fue traducida por Elena Clemente.  Las dos se publicaron primero en Estados Unidos y Reino Unido.  Aquí, El Tercer Nombre publicó la primera, y AJEC la segunda.  En mi caso, las dos fueron publicados por modo de Print-on-Demand, una práctica bastante extendida en el mundo anglosajón, porque evita tener que saldar los libros que no se venden, pero la gran desventaja es que no suelen aparecer en las librerías.
  • ¿Cómo llegas a contactar con el Grupo Ajec para publicar "¿Quién necesita a Cleopatra?"?
Un amigo que conocí en un congreso de literatura fantástica en Madrid me lo recomendó, le mandé el libro, y el pobre editor pasó unos meses leyéndolo a duras penas en inglés!  Se envejeció diez años en unos meses. Si fallece de una forma prematura, pienso cuidar de su familia.
http://www.via-news.es/images/stories/libros/grupoajec/Stevewild%20hing.jpg

  • Hablando ya sobre tu novela, creo que es un homenaje retorcido al Doctor Watson, ¿es N tan malo como el resto de personajes parecen creer o, como me gusta pensar a mi, es un incomprendido un poco cobarde?
Sí, empezó así, pero pronto me di cuenta de que las aventuras en sí mismas no tendrían el poder de sustentar el libro, de modo que puse tanto esmero en la ‘voz’ del narrador que en los propios viajes.  N no es nada malo, más bien es un tipo afable, nunca trata de hacer daño a nadie, ni siquiera a Bertie (de hecho, le caen bien todos los personajes que conoce en los viajes, incluso Rasputín, y Leonardo, a pesar de que el único deseo de éste es matarlo); el caso es que por un lado está viviendo una gran mentira (aquí no puedo decir qué es), y por otro es un blandengue y fracasado total (¡incluso cuando se pone a escribir sonetos de amor!) – y no está dispuesto a admitirlo ni a sí mismo.  O, sí, lo admite, pero siempre busca justificarse.  Se refugia en la ironía y la mordacidad.
  • ¿Qué tiene de atrayente el viaje en el tiempo para un escritor?
Casi una libertad total.  El único, e insuperable, problema, es que hay tantos magníficos libros sobre el tema, como Dancers at the End of Time, (Los bailarines al fin de los tiempos, que parece no estar traducido al español) o He aquí el hombre, de Michael Moorcock, o Chronópolis de Barrington Bailey, y cien más, que no he tratado de añadir nada nuevo (serio) al género, sino jugar y disfrutar con lo que tenemos, obedecer las ‘reglas’ y al mismo tiempo subvertirlas.  Vamos, lo que hace Terry Pratchett o Douglas Adams, aunque obviamente me falta su genialidad.  Aunque, quién sabe quizás un día lleguen a construir mi Máquina de Reloj de Arena…
  •  ¿Por qué convertir a N en alguien tan culto... y a la vez en un ladrón, mujeriego, cínico, cobarde y sincero?
Por desgracia, ha historia nos enseña que las personas cultas pueden ser los peores monstruos.  Más concretamente, creo que el libro perdería mucho sin sus referencias y alusiones.  Claro, no ha sido posible salvar todos los juegos de palabras y alusiones ocultas, pero mis dos traductores han hechos grandes esfuerzos para rescatar lo rescatable. 
  • ¿Cómo de real es la descripción que N hace de Bertie? (el propio hecho de llamarlo así ya lo degrada, por cierto)
Es un comentario interesante.  Le dio a Bertie su nombre precisamente porque (y parece que ya lo sabes) en la literatura inglesa Bertie Wooster es un personaje muy entrañable (y desastroso) de PG Wodehouse, el empleador de Jeeves.  En mi novela, Bertie es un inocente, lo que se dice en castellano un ‘primo’.  De hecho, N le presenta a la Mona Lisa así: “Soy Ennio, un Narrador Subjetivo, y éste es Bertrando, un abnegado idiota.”  También tenía en mente Candide de Voltaire
  •  ¿De qué es abreviatura N?  
Simplemente, Narrador, un poco como el ‘K’ de Kafka.
  • ¿Cómo está siendo acogida tu novela?
De momento, no dispongo de muchos datos.  En Inglaterra, a pesar de unas buenas críticas, pasó sin pena ni gloria, como el 99% de los libros POD, por una razón obvia: casi nadie sabía que existía.  Aquí, parece que le gusta a la gente.  Hay quien opina lo contrario, pero a mí me parece que el humor español es muy semejante al del inglés.
  • ¿Hay sitio para el humor en la ciencia-ficción?
También creo que sí, aunque se presta más a la fantasía (Cleopatra es tanto fantasía como ciencia ficción).  Lo importante es amar el género, ser consciente de las ‘reglas’.  He visto libros supuestamente de fantasía humorística que son francamente insoportables y pesados, sin un ápice de humor real, en parte porque sus perpetradores no se han molestado a leer los libros que pretenden satirizar, o no les tienen respecto.  Con tener a un vampiro al que no le gusta la sangre, creen que eso sin más va a provocar risas.
  • ¿"¿Quién necesita a Cleopatra?" se publicará en el Reino Unido? Personalmente creo que es perfecta para el cine o para alguna serie de TV, ¿hay alguna posibilidad? y, por curiosidad, ¿quién crees que haría bien de N? ¿y de Bertie?
¡Ojalá! No lo había pensado, pero si tienes contactos….  En cuanto a actores, para hacer de N no se me ocurre nadie, salvo John Cleese (Sir Lancelot de Monty Python) cuando era más joven.  Y un joven Dustin Hoffman como Bertie.  O Tonino.   José Coronado como MoroniMaribel Verdú de ShalomCruz y Raya de policías del tiempo.  Claudia Black (de Farscape) de Boudica.  ¡Benny Hill de Mabel!  
  •  Hablando de tus otras obras, ¿cuándo veremos más material tuyo en castellano?
Como he dicho, ya ha salido otra novela aquí.  Pero lo que realmente me gustaría sería traducir y publicar un libro de relatos cortos recién publicado en Reino Unido titulado Broken Symmetries, porque creo que me representan mejor que las novelas, dado que tocan todos los géneros, e incluso inventan algunos, y más de la mitad son ‘serios’.  Por si le interesa a alguien, hay algunos detalles en mi blog  (Un enlace a tu deliciosa reseña también aparece allí, por supuesto.)

Gracias por ofrecerme la oportunidad de esta entrevista.
Pescador de demonios
¿Quién necesita a Cleopatra?
blog comments powered by Disqus